A tudomány fejlődése és a technológiai újítások megjelenése egyre nagyobb keresletet jelent a szövegek tudományos és technikai fordítására. Az információknak az eredeti nyelvről más nyelvekre történő fordítása eltér a fordítási tevékenységek egyéb típusaitól. A tudományos és műszaki fordítás technikájának elsajátításához a speciális terminológia mélyreható tanulmányozására van szükség.
Szövegek tudományos és technikai fordítása
A tudományos és műszaki fordítás nem csupán a mindennapi életben és a termelésben széles körben elterjedt új technológia működéséhez kapcsolódik. Szinte minden jogtudományi, közgazdasági, orvostudományi kérdéssel foglalkozik. A fordítás finomságai az információs és a számítógépes technológiákhoz is kapcsolódnak, amelyek nélkül a modern civilizáció élete nem képes.
Még a nyelv és a mindennapi témák keretein belüli idegen nyelv magabiztos ismerete sem mindig teszi lehetővé a tudományos és technikai szövegek magas színvonalú fordítását. És egy közönséges szótár nem mindig tartalmaz olyan szakkifejezéseket, amelyeket az utasításokban és kézikönyvekben használnak a legújabb technikai eszközök működéséhez.
A tudományos és technikai fordítást az előadás formalitása, a nyelvi konstrukciók felépítésének egyértelmű logikája és a megfogalmazások pontossága jellemzi. Nem minden külföldi szakkifejezésnek lehet pontos analógja oroszul. Ezért a speciális szakszótárak birtoklásához hozzá kell adni a nyelvi intuíciót és a szövegben megfogalmazott problémák jó ismeretét.
Ajánlások a tudományos és műszaki fordítás technikájához
Bővítse speciális tudását az Önt érdeklő tudomány és technológia területén. A tudományos és technikai szakirodalom minőségi lefordítása érdekében nemcsak a szakterületre, amelyhez a fordítandó szövegek tartoznak, általános információval kell rendelkezni. A fordítónak rendszeresen és szisztematikusan kell elmélyítenie az ismereteket a választott területen, követve az irodalmi újdonságokat, megismerkedve az orosz folyóiratokkal és kivonatokkal.
Fejlessze az egyes kifejezések pontos fordításához szükséges készségeket. A kiválasztott szó vagy nyelvi szerkezet megfelelése az eredeti anyagnak a szöveg összetettségétől és tárgyától függ. A pontosság nem azt jelenti, hogy a fordításnak szó szerintinek kell lennie. Beszélünk a fordítás jelentésének maximális közelítéséről az eredetire. Ennek a készségnek az elsajátításához rendszeresen gyakorolnia kell a különböző témájú szövegek fordítását.
Kerülje az érzelmi és kifejező beszédelemek, összehasonlítások, élénk képek és metaforák használatát a fordítás során. A tudományos vagy műszaki anyag fordításának olyan dokumentumnak kell lennie, amelyben az információkat rendkívül informatív, tömör és konkrét módon mutatják be. Az ilyen szövegek olvasója nem a képeket és a virágos bemutatásokat, hanem az információk bemutatásának objektivitását és egyediségét értékeli.
Óvatosan és gondosan válasszon szinonimákat a speciális kifejezésekhez. Ez az egyik legnehezebb feladat a technikai szövegek átírásakor. A terminológiai szókincs rendkívül informatív és néha pótolhatatlan a szövegben. Néha jobb feláldozni a stilisztikát és megengedni a kifejezés ismételt megismétlését, mint annak hozzávetőleges megfelelőit használni, amelyek torzítják a kifejezés jelentését.
Végül legyen nagyon körültekintő a fordítás pontosításával, hogy a szöveg könnyebben érthető legyen. Az ilyen jellegű beszúrások a fordító nevében továbbra is megengedettek az általános tudományos szövegek átírásakor, de ezeket el kell kerülni, ha a megrendelőnek szűk tudományos és technológiai területhez kapcsolódó anyagokat kell lefordítania. Ebben az esetben csak a szakmai terminológia elmélyítése segít a fordítónak.