A japán fordítás nehéz, de érdekes. A nyelv megtanulása több évig tart. Ha szükség van egy gyors fordításra japán nyelvről, emlékeznie kell arra, hogy ez nem olyan egyszerű, mint például az európai nyelvekről az orosz nyelvre történő fordítás. De ha betartasz néhány egyszerű szabályt, akkor lefordíthatsz egy átlagos összetettségű szöveget anélkül, hogy mélyen tudnád a nyelvet és bármilyen speciális szakirodalmat.
Szükséges
- - gojuon (japán ábécé);
- - kandzsi (japán betűk);
- - orosz-japán szótár (japán-orosz szótár);
- - jegyzetfüzet.
Utasítás
1. lépés
Először meg kell vásárolnia egy ábécét, a hieroglifák listáját és az orosz-japán szótárt (japán-orosz szótár) egy könyvből vagy szaküzletből. Általában a fentiek mindegyike megtalálható egy kiadványban. Az ábécé a szöveg fordításához nem olyan fontos, de a hieroglifák felsorolása, mint a szótár függeléke, mindenképp jól jön.
2. lépés
Minden kulcsot tartalmazó hieroglifát lefordít - egyfajta eredeti hieroglifát. Függőleges és vízszintes kötőjeleket adunk hozzá, amelyek megváltoztatják a hieroglif jelentését. Meg kell találnia egy ilyen hieroglif kulcsot a táblázatban.
3. lépés
Nézze meg, milyen szám alatt van a hieroglif. Ez a szám általában a kulcsot tartalmazó részletesebb hieroglifák táblázatának számát jelöli. Például a 39 számot a Japanese japán karakter mellé írják.
4. lépés
A 39. oldalon keresse meg a character karakter összes jelentését. Oroszul "gyermekként" fordítja, és egy falu, város vagy más település egy részét is kijelöli.
5. lépés
Írja le a szótárból a jegyzetfüzet összes jelentését és szóalakját, valamint a szó szerinti jelentését (ha van ilyen). A jövőben ezek közül a jelentések közül választhat olyan szavakat, amelyek megfelelnek a lefordított szöveg jelentésének.
6. lépés
Végezze el a fentieket a szöveg minden karakterével. Ne felejtsük el, hogy ugyanaz a hieroglifa jelenthet szót, betűt vagy akár számot is.
7. lépés
Ennek eredményeként kapott egy sor szót - a japán karakterek jelentését, amelyekből össze kell állítania egy olvasható szöveget. A szöveg fordításának utolsó lépésében használjon egy kis fantáziát és egyfajta szövegstílust. Például, ha a szöveg gyermekről szól, akkor a og hieroglifa valószínűleg nem jelölheti meg a város vagy a falu egy részét.