Hogyan Fordítsuk Le A Cégneveket

Tartalomjegyzék:

Hogyan Fordítsuk Le A Cégneveket
Hogyan Fordítsuk Le A Cégneveket

Videó: Hogyan Fordítsuk Le A Cégneveket

Videó: Hogyan Fordítsuk Le A Cégneveket
Videó: Мужская Стрижка машинкой пошагово | Быстрая мужская стрижка за 10 минут | Уроки стрижек 2024, Április
Anonim

Az angol nemzetközi nyelv státusszal rendelkezik, ezért az orosz fordítók gyakran szembesülnek azzal, hogy a szervezetek nevét angol-orosz és orosz-angol nyelvre kell lefordítani. Ugyanakkor fontos nemcsak magának a vállalkozásnak a nevét helyesen közölni, hanem a szervezeti és jogi formáról is korrekt képet adni.

Hogyan kell lefordítani a cégneveket
Hogyan kell lefordítani a cégneveket

Utasítás

1. lépés

Angol-orosz fordításban kerülje az oroszosítást. Ez mindenekelőtt a szervezetek szervezeti és jogi formáira vonatkozik. Helytelen az amerikai LLC-t az orosz LLC-vel, a CJSC-ZAO-val és a JSC-OJSC-vel helyettesíteni, bár lényegében a megfelelő szervezeti és jogi formák hasonlóak egymáshoz. Az a tény, hogy az olvasó, megfelelve a szövegben szereplő „LLC”, „CJSC” vagy „OJSC” rövidítésnek, hallgatólagosan arra a következtetésre jut, hogy ez egy Orosz Föderációban bejegyzett orosz vállalat, amely hazánk jogszabályai alapján jár el. A külföldi társaság jogi formájának nevének hitelességét az átírás biztosítja, így a helyes fordítás a következő lenne: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS stb. Ez a szabály nemcsak az amerikai, hanem bármely külföldi társaságra is érvényes. Fordítsa le magát a márkanevet is az átírás módszerével. Oroszul írva a vállalat nevét idézőjelek közé kell tenni, például Flowers, LLC - "Flowers, LC".

2. lépés

Az ügyféllel egyeztetett módon másolja a vállalat nevének első említését a szövegben a zárójelben megadott angol helyesírással: Flowers, LLC. Nem tilos a név minden egyes másolása, amikor a céget említik.

3. lépés

A jogi szövegek angol-orosz fordításában az ügyfél beleegyezésével hagyja változatlanul a szervezet nevét az eredeti nyelven: Flowers, LLC. Latin néven írva a nevet nem szabad idézőjelben kiemelni.

4. lépés

Az orosz-angol fordításban az orosz szervezetek nevét átírással kell lefordítani. Számos átírási rendszer létezik: az Egyesült Államok Kongresszusi Könyvtárának rendszere, az ISO 9-1995 rendszere és mások. Előre egyeztesse a fordítás megrendelőjével, hogy melyik rendszert kell használni. Alapértelmezés szerint a GOST R 52535.1 - 2006 (1. függelék) által jóváhagyott rendszert használja.

5. lépés

A marketing, oktatási irodalomban megengedett a társaság szervezeti és jogi formájának nevének közvetlen fordítása származási országának feltüntetésével. Például:

Flowers, LLC - Flowers Korlátolt Felelősségű Társaság (USA);

LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (Korlátolt Felelősségű Társaság) vagy Сvety, LLC (Oroszország).

6. lépés

A szépirodalom fordításakor szabadabban használja a cégneveket. Először is gondold át, hogyan adhatnánk meg a cég nevét, hogy az harmonikusan illeszkedjen a mű szövegébe, és a szerző által adott jelentés ne vesszen el.

7. lépés

Fordított fordítás esetén, amikor például le kell fordítania egy olyan dokumentum angol nyelvű változatát, amelyben egy orosz vállalat neve angolul íródott, mindig térjen vissza a pontos eredeti névre.

Ajánlott: