A "babiloni pandemónia" frazeológiát mindenki ismeri, és jelentése kétségtelen. Az orosz nyelv elméletének alaposabb tanulmányozásával azonban valami újat fedezhet fel.
A "babiloni pandemónia" kifejezésmód a bibliai mítoszra utal. A legenda szerint Babilon bűnös bibliai városának bűnös lakói, ahol a babiloni parázna még élt, úgy döntöttek, hogy hatalmon versengenek magával Istennel. Tornyot kezdtek felállítani, amelynek a mérnöki számítások szerint állítólag az eget kellett volna elérnie, ahol Isten lakhelye volt.
Isten a szokásokkal ellentétben nem küldött mennydörgést és villámot a szemtelen babilóniaiaknak, nem ismételte meg számukra az özönvíz forgatókönyvét, hanem kifinomultabban cselekedett - összekeverte az összes nyelvi csoportot. A megtorlás következtében a munkások már nem értették az elöljárókat, az elöljárók nem tudták kitalálni a rajzokat, és az építkezés elakadt. Ezért mindenki egyszerre lépett fel és szétszóródott a bolygó különböző részeire, így nemzetek és népek keletkeztek.
És mi a "pandemonium"?
Oroszul a "babiloni pandemónia" kifejezés zavart, zavart jelent, röviden egy rendezetlen tömeg által alkotott rendetlenséget jelent.
Eleinte tapasztalatlan pillantásra minden egyszerű, és a témát lezártnak is lehetne tekinteni, ha nem egy "DE".
És mi is pontosan a „pandemonium”? Tisztán fonetikusan, azonnal összefüggés van a "tömeg" szóval. De a morfológiai elemzés szempontjából, ha a „tömegeket” vesszük gyökérnek, akkor milyen szerepet játszhat itt a „c” előtag, amely az orosz nyelv minden szótára szerint egyrészt ige, és másodszor, az egy pont különböző pontjairól való mozgást jelenti.
Vagyis a logika szerint a kifejezés jelentheti: "tömeg létrehozása kívülről egy térbeli intervallumban" - teljes abszurditás.
Ezért nem szabad kifinomultan ismernie az orosz nyelv elméletét, hanem egyszerűen emlékeznie kell a régi "oszlop" szóra, az egyik jelentése: "emlékmű". Aztán minden a helyére kerül. A teremtésről szóló vers analógiája alapján a teremtés oszlopa emlékmű létrehozása.
Az orosz nyelv saját szabályokat hoz létre
Ebben az esetben hol van köze a frazeológiai egység hagyományos jelentéséhez? Egyébként, amikor beírja a "babylonian pandemonium" kifejezést a Google fordítóba, az több nyelv esetében "nyelvi zavart" eredményt ad, és a "Bábel" frazeológiai egység jelentése az európai nyelvekben közelebb van a "kiabálás" jelentésére.
Így ismét szembesülünk a "nagy és hatalmas" nyelv egyedülálló képességeivel, amelyek egy homályos kifejezésből egy terjedelmes és értelmes szót hoztak létre, amely nem illik az orosz nyelv egyetlen szabályába sem, de érthető minden orosz számára -beszélő személy.