A klasszikus irodalom közül, az emberek mindennapi beszédében, a mindennapi kommunikációban furcsa kifejezések jelennek meg az ismeretlen memória mélységéből. Használják őket, de jelentésük gyakran örökre elveszik.
Aki nem emlékszik Nikulin karakterére, aki a színpadon énekel arról, hogy a mezei nyúl "tryn-füvet nyír a réten". És ha belenézünk a klasszikusokba, Leskov megtalálja: "A sziget, ahol a tryn fű nő". Csehov híres: "Vagy tudja, minek él, vagy az összes apróságot, tryn-füvet." Mindenhol ez egy furcsa kifejezés, amelynek eredete már nem követhető nyomon. Van azonban néhány nagyon érdekes hipotézis.
Szótárak és történelem által
Ha megnézi Dahl vagy a nem kevésbé híres Ushakov híres szótárát, és nem feledkezik meg Ozsegovról sem, akkor itt a "tryn-grass" általános jelentéssel bír. Egy kifejezés valami üreset, értelmetlenet, triviálisat jelöl. Ha egy emberre alkalmazzák, ez azt jelentheti, hogy nem fél semmitől, minden hülyeségre készen áll - minden csak „tryn-grass”.
Természetesen ezeknek a meghatározásoknak van hol lenniük, de nem merítik ki az egész problémát. Mivel vannak más, nem kevésbé érdekes verziók is. A legtöbb nyelvész így vagy úgy hajlamos azt hinni, hogy eredetileg ez a szó "tyn-grass" -nek hangzott. És ami a "tyn", azt egy modern ember is ismeri. Vagyis kerítés vagy kerítés. Valószínűleg tyn magasságú gyomra gondolt, mint egy kerítés.
Ha belenézünk a bolgár nyelvbe, itt találunk egy olyan érdekes szót, mint a "tyntrava", ami a kerítés alatt növő gyomot vagy a kerítés alatt gyomot jelent. A tudósok azonban egyöntetűen elismerik, hogy ennek a szónak nincs megbízható meghatározása. Csak találgatni lehet, találni példákat a szláv csoport más nyelvein és levonni a következtetéseket.
Érdemes azonban külön meggondolni és a "füvet", mert enélkül a jelentés nem lenne teljes. Ahogy Dahl javasolta, a "gyógynövény" szemantikailag összefügg az étellel vagy az étellel. De nem feltétlenül az ehető füvről mondják a "tryn-grass" -t. A. N. Volszkij megjegyezte, hogy a "fű" jelenthet "mérget, üldöztetést", és így az "eszik, harap, rombol" és sok más jelentés átmenetét.
És még egyszer a gyomra
Mindezen vizsgálatok eredményeként a kifejezés etimológiáját állítólag "kerítés alatti gyomnövényként" és "alultápláltságként" magyarázzák. Lehetséges, hogy mindkét lehetőség igaz, mivel Oroszországban sokáig azzal táplálták az állatokat, hogy éppen így nőnek, főleg nyáron a legeltetésen. A tehenek nyugodtan felszedtek mindent, ami nő, akár néhány mérgező és egyszerűen keserű növényig.
Remélhetőleg ez a kifejezés valódi jelentése. És az is, hogy az elavult kifejezések többi része nem fog teljesen eltűnni a gazdag, nagy és hatalmas orosz nyelvből.