Mit Jelent Az "a La"

Tartalomjegyzék:

Mit Jelent Az "a La"
Mit Jelent Az "a La"

Videó: Mit Jelent Az "a La"

Videó: Mit Jelent Az
Videó: 🔔Будет СЕНСАЦИЯ на TOKYO JAZZ 20th! ДИМАШ и CАН-ФРАНЦИСКО в истории ЭТОГО ФЕСТИВАЛЯ В ЯПОНИИ (SUB) 2024, Lehet
Anonim

Stílus a la russe, frizura a la Marilyn Monroe, rondo a la Turk - ezek a kifejezések az "a la" kifejezést használják, ami egy orosz ember számára nem mindig egyértelmű. Néhány más kifejezéshez hasonlóan a francia nyelvből származik.

A kérdésre a válasz franciául található
A kérdésre a válasz franciául található

Francia a Nyizsnyij Novgoroddal

Több évszázadon keresztül a francia volt a nemzetközi kommunikáció nyelve Európában. A világi társadalom képviselői nemcsak bálokon vagy diplomáciai fogadásokon, hanem otthon is beszéltek róla. Az orosz, német, lengyel nemesek olykor jobban beszéltek franciául, mint az anyanyelvükön. A szolgák kénytelenek voltak megérteni urukat. Igaz, akik az urakkal utaztak, folyékonyan beszéltek franciául. A többiek megtanulták a leggyakoribb kifejezéseket. A francia szavak orosz beszédbe való behatolása különösen intenzív volt a XVIII-XIX. A nemesi házakban francia tanárokat és szakácsokat vettek fel, akik nemcsak a tulajdonosokkal, hanem a cselédekkel és a parasztokkal is kommunikáltak. Az 1812-es hazafias háború kézzelfogható nyomot hagyott az orosz beszédben is.

Mi az a la?

Az "a la" kifejezés két francia szóból áll - az "á" elöljárószóból és a határozott "la" cikkből. Az "á" szónak sok jelentése van, az egyik a "hogyan". Ebben a beszédkonstrukcióban a cikk következik - a beszéd egy része, amely nem orosz. A határozott cikk a hallgató által ismert témára utal. Ebben a beszédstruktúrában egy tulajdonnév is megjelenhet a cikk után. Vagyis szó szerinti fordításban az "a la" kifejezés jelentése "hasonló ilyen és olyan", "hasonló", "bizonyos módon". "Frizura a Marilyn Monroe" - hasonló frizura, mint Marilyn Monroe. Stílus "a la russe" - orosz stílus (mint az oroszok vagy Oroszországban).

Hogyan írják

Ez a kifejezés már régen eljutott Oroszországba. Eleinte csak franciául írták, vagyis "á la". Ilyen helyesírást találhat például Tolsztoj Lev, Puskin, Lermontov és sok más orosz író. Ezt az opciót tekintették az egyetlen helyesnek. A múlt században a kifejezés annyira népszerűvé vált, hogy orosz átírással kezdték írni. Igaz, eleinte kötőjelet tettek a francia kifejezés - "a la" - töredékei közé. De a nyelv fokozatosan változik, ennek megfelelően a helyesírási szabályokat is átalakítják. Az elválasztott változatot továbbra is helyesnek tekintik, de a szövegekben, beleértve az irodalmi szövegeket is, egyre inkább megtalálható a helyesírás két szóban. Lehetséges, hogy idővel ez más lehetőségeket fog felváltani.

Megteheti nélküle?

Az elmúlt három évszázadban nem egyszer fordultak elő tiltakozások az idegen szavak orosz nyelvű behatolása ellen. De az ilyen behatolás elkerülhetetlen, és egyes kifejezések egyszerűen azért maradtak fenn, mert lehetővé teszik egy gondolat rövidebb és terjedelmesebb kifejezését, mint az értelmes orosz kifejezések.

Ajánlott: